Written on
May 11, 2009 – 9:06 pm | by pbarno
So, to start my English blogging off for this bimestre, I’ve decided to analyse a short fictional prose story that I found off of The New Yorker website. The title of the story is Vast Hell by Guillermo Martinez. I basically chose this work because of the title. That being because on the New Yorker website, they only give you a list of titles; so it’s basically a free for all. But none the less, this title caught my eye. Why? Because it sounded cool and interesting; what better reason to read something than by what it conveys, what my first impression is about it. Talking about first impressions, this relates to my paper 2 I recently finished. But continuing.
So, first of all I want to say that I really liked the story. I usually find the stories on the New Yorker a bit weird and not down my street but this one really tickled my fancy. So I’ll give you a brief summary of what happened, seeing that most of you won’t have time to actually read the story. Basically it’s a narration of how these two people go missing; or at least they think they are missing, they’re not too sure. So anyway, everyone thinks that this one guy killed these too people until one day they discover multiple bodies buried in the sand close to a beach. And then one of the missing persons re-appears; the person who everyone thought had killed them was actually telling the truth about one of the persons being away to care for a sick father. This is very brief and general and probably makes no sense (read the story you lazy bums) but it gives you an idea.
Continuing. The first thing I noticed about the text is the little subtitle which says “A small town is a vast hell – Argentinean Proverb”. This basically gave me the idea that the story was going to take place in Argentina, in a small town. Although, the Argentinean part is never explicitly stated, it is possible to infer this from the name of the small town, “Puente Viejo”, the character’s are Hispanic, such as “Cervino” and the fact that the story was translated from Spanish (as stated at the end of the story).
Also, the narrator of the text is just a witness, as in the first line it says “I think”, clearly showing that the narrator is a character. He isn’t one of the main characters and only describes what he sees.
At the beginning of the story, we are presented with a “young man whose name we never know”. It’s interesting to note the no name part as I will get back to this in a bit. In addition, the young part should be noticed too. This contrasts with how the author then describes who the “French Woman” (who the author says might not even be French, no one knows; that’s how this prose works basically, you know nothing but for that reason I like it), this being basically the main character, looked at as a boy. Then the narrator continues to say “the same way she looked at all men”. So we think this is a young man, perhaps a boy but to this woman he is a man (or something along those lines).
The text also presents quite a few foreshadowing moments. For example when the narrator says the boy might “never have met the French Woman” and he also says, “I had not reason to anticipate what happened”. This shows quite obviously that something horrible or negative is going to happen (which is does). Another example would be when the narrator says the “bloody business”. One other piece of foreshadowing which I feel is important is when the narrator mentions the “military in those days” when talking about forbidden porno magazines.
This leads me to my next point. I feel a great sense of machismo throughout the text. First, the narrator talks about quite manly things, like sports magazines, porno magazines and the French Woman to attract customers to the barber shops, making it sound like the only customers where men. Also he explicitly describes the French Woman when he says things like “even in winter you could see she wasn’t wearing a thing under her sweater”. Another thing he says is that “few man can stand being mocked or humiliated for very long by a woman”, this again showing the machismo mind set apparent in the town.
Then from this, I go to the name thing. I noticed a few things. First of all that there are almost no women mentioned in the text at all; that being because there are only two. Both of whom don’t have proper names. One is called the “French Woman” and the other “Espinosa’s Wife”. The young man/boy also doesn’t have a name but I’m not too sure where that fits in here, if it does at all. So this probably has to do with the macho idea I talked about in the previous paragraph.
The final thing I want to talk about is the ending of the story. Basically these towns people find, as the narrator says “a nightmare” where “bodies were sprouting from the earth”. And continues to describe when he says “a head would roll out or a mutilated torso would appear” and that it was when he saw “a back riddled with bullets” and a “blindfolded head” that he understood. He says “then I realized what it was”. This isn’t very helpful for us seeing that we never really understand what happened, you can only make an educated guess. Mine would be one that refers back to the military. I think that this text has to do probably with one of the wars or civil unrests or whatever else happened in Argentina where the military had to intervene and basically kill off a load of people. I think the text is making critique of the historical events which occurred in Argentina.
So that’s that. That’s what I feel the text is trying to say, although I could be completely wrong but I don’t think so. It’s getting late so I’m going to post this bad boy and fall away into the land of nod (aka go to sleep now).
http://www.newyorker.com/fiction/features/2009/04/27/090427fi_fiction_martinez
Posted in Uncategorized | 1 Comment »